Цель: работать в стабильной динамично развивающейся компании, быть частью сплоченной команды, работать на результат и расти вместе с компанией. Опыт работы: октябрь 2006 – по настоящее время внештатный переводчик Крюинговое агентство «ЛАИС» (Одесса)январь 2007 – апрель 2007 Менеджер по подбору кадров - подбор персонала на иностранные суда в соответствии с требованиями судовладельцев - ведение деловой переписки с судовладельцами - оформление пакета документации для моряков - оформление контрактов между моряками и судовладельцами Экспедиторская компания «АРЕНА МАРИН» (Одесса) ноябрь 2006 – январь 2007 Офис-менеджер - ведение и систематизация переписки с зарубежными партнерами - заполнение баз данных по портам и судам мира - опыт работы со специализированной программой по приему и регистрации информации по морским грузоперевозкам (работа с Инкотермс) Консалтинговая компания "Технотранс" (Россия, г.Северодвинск) Переводы и лингвистическое сопровождение проектов При моем участии был выигран всероссийский тендер Рособоронэкспорта на перевод и лингвистическое сопровождение документации по эксплуатации и обслуживанию боевых самолетов СУ30МКИ согласно стандарту AECMA в рамках военно-технического сотрудничества между Российскими и Индийскими ВВС.Последние крупные проекты данной компании, в которых я принимала непосредственное участие, – перевод документации по техническому оснащению норвежской морской нефтяной вышки, дизельных подводных лодок, буровых установок. июнь 2006 – октябрь 2006 Редактор отдела переводов (3 человека в прямом подчинении, 10 человек на проверке) - подготовка и обучение новых сотрудников и координация их работы - рациональное распределение заданий между переводчиками - проверка переводов младших специалистов - проверка документации и переводов на соответствие требованиям стандартов AECMA и MIL STD - контроль и мотивация персонала, направленная на повышение эффективности и качества работы - перевод узкоспециализированной документации по стандартизации, технических описаний, инструкций по эксплуатации и обслуживанию самолетной техники март 2004 – июнь 2006 Переводчик - перевод технической документации с русского языка на английский и с английского на русский - разработка специализированных словарей для различных проектов (МЛСП «Приразломная» (ЗАО «Морнефтегазпроект»), Уренгойское ГНМ (ООО «Ачимгаз»), СУ30МКИ (ОКБ «Сухой», МИГ-29 (НАЗ «Сокол»)) - проверка документации и переводов на соответствие требованиям стандартов AECMA и MIL STD - чтение и перевод чертежей, рисунков, презентаций - верстка выполненных переводов в Word Образование: сентябрь 1998 - июнь 2003 Одесский государственный экологический университет -специальность “Экология и охрана окружающей среды” -квалификация магистра -·красный диплом· -углубленное изучение английского языка сентябрь 2002 – май 2003Одесские государственные курсы иностранных языков (Чкаловские курсы) - английский язык ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ -отличное знание английского технического языка; разговорный английский. Большой опыт перевода письменной документации (ок. 6000 стр.) по тематикам: судостроение, авиастроение и техническое обслуживание ЛА, нефтегазовая промышленность, атомная промышленность, химическая промышленность, цифровые технологии, электроника, логистика и логистическая поддержка. Деловая переписка, перевод контрактов, факсов и т.д. -грамотная русская и украинская речь -базовые знания немецкого языка -опыт работы с программами Corel PHOTO-PAINT, Adobe Photoshop, AutoCAD, Adobe Illustrator, Acrobat Reader, PowerPoint -навыки печати вслепую (русский язык) -MS Office (Word, Excel), почтовые клиенты, поисковые клиенты. Transit XV Professional, Multitran, Lingvo ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА: -надежность, ответственность, пунктуальность, самоорганизованность, исполнительность -направленность на результат, целеустремленность -легкая обучаемость и постоянное стремление к развитию навыков -коммуникабельность, умение работать в коллективе, распределять задания между другими сотрудниками и контролировать их выполнение, вести и координировать проекты -аналитические способности |